NOS

SERVICES

WEB

La mise en place de votre site internet multilingue ne s'improvise pas.

Aussi appelée « localisation » de site web, la traduction d'un site internet tient compte des facteurs culturels liés à l'adaptation de contenu web pour un pays étranger, aussi bien pour un site marchand, qu'institutionnel.

Véritable vitrine de vos activités, votre site internet doit être irréprochable et témoigner de l'ouverture de votre entreprise à l'international.

Nous confier votre projet, c'est vous assurer une traduction professionnelle et la garantie que votre message sera fidèlement restitué.

ECRITE

Notre équipe experte dans le domaine linguistique met à votre disposition tout son savoir-faire, afin de gérer vos projets de traductions écrites avec efficacité. Nous vous proposons un panel de 50 langues afin de centraliser l'ensemble de vos besoins.

 

Les traducteurs Deer Agency sont recrutés par notre gestionnaire de réseau, grâce à un processus qui nous permet de vous garantir la qualité de nos rendus.

Critères principaux de sélection : 

Traducteur natif de la langue cible

Expertise de 5 ans minimum dans le secteur visé 

Références existantes, vérifiables et vérifiées

Succès au test de traduction soumis par Deer Agency

TRADU CTION

Pourquoi nous

choisir ?

 

 

Pour vos traductions écrites 

 

 

 

Nous mettons à votre disposition 7 pôles d'expertises :

-Pôle traductions Marketing/Communication

-Pôle traductions secteur Tourisme

-Pôle traductions Juridiques

-Pôle traductions Appels d'offres (Dossier complet et candidature)

-Pôle traductions Techniques

-Pôle traductions Médicales/Pharmaceutiques

-Pôle traductions Banque/Finance

NOS GARANTIES 

QUALITÉ

PROCESSUS DE GESTION DE PROJETS TRADUCTION

 

 

ETAPE 1 : Analyse de votre demande

Votre Chef de projets reçoit en direct votre demande de traduction et établit avec vous les instructions et exigences spécifiques au projet concernant :

le style attendu, l'utilisation finale de la traduction (utilisation en interne ou externe), le cas échéant le public ciblé, les délais impartis (si projet urgent ou délai classique) et pour finir le format de livraison attendu (document classique, fichier bilingue...).  En parallèle les documents sont expertisés par nos équipes qui préparent et nettoient les documents à traduire et établissent la méthode de traduction en y incluant mémoire de traduction et/ou glossaire afin de s'assurer de l'homogénéité du vocabulaire utilisé par les linguistes.

ETAPE 2 : Lancement et suivi du projet 

Le Chef de projets prend connaissance des documents à traduire et effectue une analyse afin de  sélectionner les traducteurs natifs qui prendront en charge le projet. le Chef de projet choisira en fonction de la langue source et cible, de la spécificité du document, des connaissances précises nécessaires à l'exécution de travail. Une fois la traduction effectué, le document est envoyé auprès d'un second traducteur natif et expert du domaine concerné, afin d'effectuer une relecture complète de celui-ci. le second traducteur annote et commente la traduction et renvoie le document au premier traducteur qui tient compte des annotations et transmet la version définitive au Chef de projets. 

après une dernière relecture et contrôle de la conformité du résultat attendu, la traduction vous est livrée. 

 

ETAPE 3 : Lancement et suivi du projet 

Notre Service Qualité vous recontacte une semaine après la livraison afin de s'assurer de la bonne gestion du projet : 

-Qualité de la traduction par rapport aux attentes

-Respect des délais

-Qualité de la communication avec le Chef de projet 

Les éventuelles remarques sont remontées au service Gestion de projets afin d'améliorer constamment votre expérience client chez Deer Agency.

 traductions site Web 

La traduction d'un site web exige de nombreuses compétences techniques et fait appel à une terminologie spécifique, non seulement dans le domaine concerné mais également dans le domaine informatique. Ce vocabulaire précis doit être entièrement respecté afin de garantir une parfaite adaptation, tout comme si votre site internet avait été rédigé à l'origine dans la langue cible.  La compréhension des objectifs d'un site internet est essentielle, afin de produire un contenu le plus efficace possible dans la ou les langue(s) cible(s). S'ajoute à cela une parfaite maîtrise de la langue et de son impact auprès du public visé.​

Nous faisons uniquement appel à des traducteurs professionnels expérimentés et spécialisés dans le domaine concerné. Dotés d'une connaissance pointue des techniques de rédaction web et du référencement naturel (SEO), ils disposent de l'expertise nécessaire pour la traduction de votre site internet. Avec 1 200 traducteurs travaillant exclusivement vers leur langue maternelle, nous sommes à même de solliciter le lingusite qui saura adapter le vocabulaire propre à votre domaine d'activité.

 

Toutes nos traductions font l'objet d'une relecture effectuée par des traducteurs professionnels de même langue maternelle et de même spécialité, ainsi que d'un contrôle qualité par nos équipes, effectué auprès de vous après clôture du projet, ceci afin de toujours mieux répondre à vos attentes

Si vous le souhaitez, le contenu de votre site web peut être intégré via votre interface d'administration du site web après traduction, dans les pages prévues à cet effet et dans les thèmes.​

Nous pouvons également traduire votre site web à partir d'une extraction réalisée par nos soins ou fournie par vos services, sous forme de documents bilingues Excel ou Word. Nous vous livrons les textes traduits dans ces mêmes formats, pour intégration par votre webmaster.

Quelle que soit la méthode choisie, vous avez la possibilité de sélectionner les pages à traduire, en excluant si nécessaire certaines pages telles que les blogs, les actualités ou les commentaires, pour une traduction partielle ou complète de votre site internet selon vos besoins.

​La cohérence de l'ensemble des pages de votre site internet est garantie grâce à nos mémoires de traduction, permettant d'harmoniser la terminologie. Ces outils de traductions sont mis à jour à chaque nouveau projet.​

LOCALISATION

Lors d'une traduction dite "simple", le texte source est la base de travail principale du traducteur. La localisation linguistique est un processus plus complexe  de transfert et d’adaptation culturelle du texte (site web, jeux vidéos, logiciels...).

La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible, des habitudes de langages dans un secteur donné, afin d’adapter de la manière la plus appropriée le texte aux besoins de vos futurs clients locaux. 

La localisation peut se faire pour des régions ou des pays où l’on parle des langues différentes, ou bien pour des régions ou des pays où des dialectes ou des variantes de la même langue sont parlés 

SEO

MULTILiNGUE

Le développement de votre entreprise à l’international nécessite l’adaptation de vos supports de communication à vos futures cibles. Vos documents marketing et juridiques, ainsi que votre site Internet doivent être traduits dans la langue de vos futurs clients.

Mais il ne suffit pas simplement de traduire votre site internet pour que vos clients ou prospects vous   « trouvent ». Encore faut-il que votre site soit référencé par les moteurs de recherche.

N’oubliez pas le référencement naturel (SEO) et pensez : SEO multilingue. 

Nos équipes vous apportent l'expertise nécessaire pour vous accompagner dans cet démarche. Après avoir identifié les mots-clés à fort potentiel de trafic dans vos pays cibles, nos équipes optimisent les différents contenus et balises SEO (titre de page, H1, H2, alt, URL spécifique, etc.) de votre site internet.

INTERPRÉTARIAT

Nous possédons les ressources pour vous proposer les services d’interprétariats de tout types :

  • Simultané

  • Consécutif

Il existe plusieurs types d’interprétariats : l’interprétariat de conférence, en simultané et nécessitant des professionnels de haut niveau et du matériel (cabine et oreillettes) ; l’interprétariat consécutif qui s’adresse à des comités plus restreints ; l’interprétariat de liaison qui est le plus souvent utilisé lors de négociations commerciales, et enfin le chuchotage où l’interprète chuchote à l’oreille d’une seule personne la traduction en simultané. 

©Deeragency2018