top of page
nathaniel-yeo-747NDboAWNY-unsplash.jpg

PÔLE TRADUCTIONS

MÉDICALES &

PHARMACEUTIQUES

La traduction médicale est un domaine qui ne laisse aucune place au doute. A l'image de la traduction technique, une double compétence est nécessaire afin de garantir une qualité optimale. Confier vos traductions médicales ou pharmaceutique à notre pôle spécialisé, c'est collaborer avec des linguistes recrutés grâce à un processus pointilleux : 

  • Traduisent uniquement vers leur langue natale

  • Possèdent les diplômes et certifications confirmant leurs compétences de traducteurs. Diplôme obligatoirement issue du pays de la langue visée.

  • 5 ans à minima d’expérience dans la traduction de documents dans un seul secteur précis (médical ou industrie ou juridique ...) 

  • Références vérifiables et vérifiées par notre gestionnaire de réseau

  • Succès du test traduction soumis par notre agence

Nous vous proposons de gérer vos traductions dans ce domaine pour : 

  • documents médicaux (références, épicrises, extraits d’antécédents médicaux, comptes rendus d’opérations chirurgicales, conclusions d'experts, résultats d'analyses),

  • documentation sur les essais cliniques de produits pharmaceutiques

  • documents pharmaceutiques (certificats pour les produits pharmaceutiques), information des médecins et des patients, brochures pharmaceutiques,

  • documentation pour les équipements et les outils (modes d’emploi, supports publicitaires, catalogues, descriptions, présentations),

  • recherche de documents (documents de conférence, bilans, thèses, manuels de formation pour les médecins et étudiants en médecine),

  • résumés et présentations,

  • Publications scientifiques et populaires traitant de la médecine,

  • sites Web sur la médecine, la pharmacologie, les essais cliniques, le matériel médical et les instruments.

  • manuels.

Nous gérons à ce jour les traductions pour plus de 200 entreprises et laboratoires en Union Européenne. Notre service qualité nous permet de fidéliser cette clientèle en répondant toujours mieux à leur besoins. 

*à hauteur de 300 mots sur la langue de votre choix.

bottom of page