Nos services
Traductions écrite

Notre équipe experte dans le domaine linguistique met à votre disposition tout son savoir-faire, afin de gérer vos projets de traduction écrite avec efficacité. Nous vous proposons un panel de 50 langues afin de centraliser l'ensemble de vos besoins.
Les traducteurs Deer Agency sont recrutés par notre gestionnaire de réseau, grâce à un processus qui nous permet de vous garantir la qualité de nos rendus.
Critères principaux de sélection :
-
Traducteur natif de la langue cible
-
Expertise de 5 ans minimum dans le secteur visé
-
Références existantes, vérifiables et vérifiées
-
Succès au test de traduction soumis par Deer Agency
Deer Agency

Traduction site web
La mise en place de votre site internet multilingue ne s'improvise pas.
Aussi appelée « localisation » de site web, la traduction d'un site internet tient compte des facteurs culturels liés à l'adaptation de contenu web pour un pays étranger, aussi bien pour un site marchand qu'institutionnel. Véritable vitrine de vos activités, votre site internet doit être irréprochable et témoigner de l'ouverture de votre entreprise à l'international. Une traduction professionnelle est la garantie que votre message sera fidèlement restitué.
Pourquoi nous choisir pour vos traductions ?
La traduction d'un site web exige de nombreuses compétences techniques et fait appel à une terminologie spécifique, non seulement dans le domaine concerné mais également dans le domaine informatique. Ce vocabulaire précis doit être entièrement respecté afin de garantir une parfaite adaptation, tout comme si votre site internet avait été rédigé à l'origine dans la langue cible.
La compréhension des objectifs d'un site internet est essentielle, afin de produire un contenu le plus efficace possible dans la ou les langue(s) cible(s). S'ajoute à cela une parfaite maîtrise de la langue et de son impact auprès du public visé.
Traduire un site internet implique de prendre en compte de nombreux éléments : le contenu web proprement dit (pages web aux formats php, html, xml…), les menus, les éventuels médias à adapter (images et graphiques non éditables, boutons…), les liens hypertextes, ainsi que les méta-titres des pages et les mots-clés servant au référencement du site web.
Nous prenons en charge vos fichiers html, php ou encore xml, qui doivent être traduits directement dans le code source. Ce processus est le plus long et le plus exigeant, en raison des nombreuses balises html qu'il est primordial de conserver. À l'issue de la traduction, votre site internet multilingue est prêt à être mis en ligne.
Si vous le souhaitez, le contenu de votre site web peut être intégré via votre interface d'administration WordPress après traduction, dans les pages prévues à cet effet et dans les thèmes.
Nous pouvons également traduire votre site web à partir d'une extraction réalisée par nos soins ou fournie par vos services, sous forme de documents bilingues Excel ou Word. Nous vous livrons les textes traduits dans ces mêmes formats, pour intégration par votre webmaster.
Quelle que soit la méthode choisie, vous avez la possibilité de sélectionner les pages à traduire, en excluant si nécessaire certaines pages telles que les blogs, les actualités ou les commentaires, pour une traduction partielle ou complète de votre site internet selon vos besoins.
Nous pouvons prendre en charge la traduction des médias non éditables, en complément des textes de votre site internet. Nous assurons la création des nouveaux médias en PAO dans la ou les langue(s) cible(s) à partir des fichiers sources, pour un service sur-mesure.
La cohérence de l'ensemble des pages de votre site internet est garantie grâce à nos mémoires de traduction, permettant d'harmoniser la terminologie. Ces outils de traduction sont mis à jour à chaque nouveau projet.
Nos garanties de qualité
Nous faisons uniquement appel à des traducteurs professionnels expérimentés et spécialisés dans le domaine informatique. Dotés d'une connaissance pointue des techniques de rédaction web et du référencement naturel (SEO), ils disposent de l'expertise nécessaire pour la traduction de votre site internet. Avec 1 200 traducteurs travaillant exclusivement vers leur langue maternelle, nous sommes à même de solliciter la personne qui saura adapter le vocabulaire propre à votre domaine d'activité.
Toutes nos traductions de sites web font l'objet d'une relecture effectuée par des traducteurs professionnels de même langue maternelle et de même spécialité, ainsi que d'un contrôle qualité par nos équipes.

Localisation
Lors d'une traduction dite "simple", le texte source est la base de travail principale du traducteur. La localisation linguistique est un processus plus complexe de transfert et d’adaptation culturelle du texte (site web, jeux vidéos, logiciels...).
La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible, des habitudes de langages dans un secteur donné, afin d’adapter de la manière la plus appropriée le texte aux besoins de vos futurs clients locaux.
La localisation peut se faire pour des régions ou des pays où l’on parle des langues différentes, ou bien pour des régions ou des pays où des dialectes ou des variantes de la même langue sont parlés

SEO Multilingue
Le développement de votre entreprise à l’international nécessite l’adaptation de vos supports de communication à vos futures cibles. Vos documents marketing et juridiques, ainsi que votre site Internet doivent être traduits dans la langue de vos futurs clients.
Mais il ne suffit pas simplement de traduire votre site internet pour que vos clients vous « trouvent ». Encore faut-il que votre site soit référencé par les moteurs de recherche.
N’oubliez pas le référencement naturel (SEO) et pensez : SEO multilingue.
Nos équipes vous apportent l'expertise nécessaire pour vous accompagner dans cet démarche. Après avoir identifié les mots-clés à fort potentiel de trafic dans vos pays cibles, nos équipes optimisent les différents contenus et balises SEO (titre de page, H1, H2, alt, URL spécifique, etc.) de votre site internet.

Interpretariat
Nous possédons les ressources pour vous proposer les services d’interprétariat de tout types :
-
Simultané
-
Consécutif
Il existe plusieurs types d’interprétariat : l’interprétariat de conférence, en simultané et nécessitant des professionnels de haut niveau et du matériel (cabine et oreillettes) ; l’interprétariat consécutif qui s’adresse à des comités plus restreints ; l’interprétariat de liaison qui est le plus souvent utilisé lors de négociations commerciales, et enfin le chuchotage où l’interprète chuchote à l’oreille d’une seule personne la traduction en simultané.